前言
巴黎时间3月26日晚8点,家住法国巴黎19区的中国男子刘某背破门而入的执法便衣警察开枪射杀。当着他孩子的面,未曾查明邻居报警的真相就射杀平民百姓,法国警察的行为激起了全体华人华侨的抗议示威,也牵动了每一个有良知的人的心,但在整个法国社会以及司法机关处却没法立即得到高度的重视和合理妥善的解决。
这两天相关的追踪报道纷纷纭纭,从一开始媒体的不究真相,舆论评论一边倒地支持警察,到后来更正态度,全面报道了事发经过,如实阐述警方与受害人一家在供词上各执一词,背道而驰。作为法国人,菠萝先生看后,对他们自己国家的警察的行为表示深深的质疑,惭愧和愤慨!
Le 28/03/2017, Paul
Dimanche soir à Paris, un citoyen chinois mourut abattu chez lui par la police…
周日,一个华人在巴黎家中被法国警察射杀…
Ce fait, aussi brutal soit-il, ne m’aurait probablement pas autant interpellé si je n’avais pas développé, depuis que j’ai rencontré ma Susu adorée, une plus grande sympathie pour la communauté asiatique et plus particulièrement la communauté chinoise.
这个事件的整个过程如此震惊四座。而作为法国人,如果不是因为我女朋友酥是亚洲人(中国人)的身份,也许我对这一事件都难以得知(言外之意反应了一个法国社会现实:法媒对华人事件的报道很少,整个法国对华人权益的关注度不足。)
Nous, les français, sommes habitué à ce type de fait divers, surtout depuis les tragiques attentats terroristes de Paris. Depuis ces attentats, les policiers français jouissent de plus de liberté pour débusquer, chasser et, si besoin, neutraliser les terroristes: c’est « l’état d’urgence ».
很无奈,我们法国人似乎对各种暴力事件习以为常,特别是自恐袭事件接连发生之后,更是如此。法国在恐袭发生后启动了 »国家紧急状态 »,法国警察全力驱逐,搜捕并在紧急情况下有权利火力压制恐怖分子。
Cet état d’urgence s’accompagne d’un surplus de travail important pour les forces de l’ordre. Les erreurs policières, plus couramment appelées bavures, s’en suivent donc mécaniquement …
这样一个“紧急状态”的启动原意是为了全力保护公民的安全,但与此同时需要齐备的有力管控却没有跟上位,随之而来的各种警察的临时判断失误事件(说好听点叫“过失”)的接连出现…
Le témoignage de la famille du défunt indique que le père aurait été tué de sang froid …
S’agirait-il d’un acte de légitime défense ?
受害者家人目击了已故的父亲被冷酷射杀的过程…
这难道真是警方所说的“正当防卫”?
La police prétend que le père de famille était armé d’une paire de ciseaux et voulu agressé les policiers …
Mais est-ce que nous savons tout sur cette affaire ?
警方声称这就是死者当时手持凶器——剪刀,意图对警察行凶…
可是这样的说辞,难道我们可以尽信?
En effet, la police doit protéger les citoyens français du terrorisme, en plus de la criminalité ordinaire.
S’agirait-t’il d’une bavure ?
没错,法国警察是需要保护法国公民不受恐怖事件和其他普通犯罪行为的伤害。但是,至少要弄清楚事情的原委,而不是一句“过失”杀人了事。
Je pense que le temps, et surtout l’intervention de la police des polices, nous aiderons à y voir plus clair. Car personnellement, je souhaiterais que cette histoire soit clarifiée le plus rapidement possible! Je ne voudrais pas que la communauté asiatique pense qu’elle est la cible d’une discrimination ou d’une négligence de la part des services de l’état.
相信时间以及司法程序的介入调查会还我们一个更清晰的真相。也希望这个事件能尽快得到合法合理妥善的解决!司法本应平等,我们不愿意看到亚洲友人认为自己在法国是被歧视和忽视的对象。
后记
由于事发地点Residence Curial正是酥初到巴黎时住的第一个家,酥对这个事件的关注中也多了些个人色彩。
很无奈,菠萝先生的第一文竟然是针对这一如此令人气愤和悲伤的事件。
一个自称“自由·民主·博爱”的国家,竟然是一个让一届平民在自家用剪刀杀鱼却引来杀身之祸的无法之地!
曾经劈枪上阵保护公民安全的警察,却成了破门而入杀害无辜的“恐怖分子”!
如果法律不能还我们一个真相,存在又有何意义?